Zhang Fei enfiou em direção a traço na apontador (張飛穿針—粗中有細)Epoch Times em Lusíada

0
26

Histórias acerca de o período dos Três Reinos são vário populares na Mulata. Seus personagens e suas histórias são fontes do que lições desde vida.

Há várias expressões chinesas compostas dentre duas partes – chamadas com xiehouyu(1) (歇後語) – envolvendo o personagem Zhang Fei. “Zhang Fei enfiou na direção de risca na seta” é uma das mais conhecidas e é amplamente utilizada.

Se expressão張飛穿針-粗中有細 (zhāng Fēi chuān zhēn, cū zhōng yǒu xì) baseia-se numa história em relação a Zhang Fei quando ele ainda quadra jovem. Com destino a primeira secção, 張飛穿針, “Zhang Fei enfiou essa traço na rumo”, é um tipo desde charada, enquanto com destino a segunda secção, 粗中有細, traduzida porquê “um rude, mas com alguma delicadeza”, responde em relação a o ocasião do triunfo a Zhang Fei em passar essa risco na mão.

Quando jovem, Zhang Fei estudou sob os cuidados com Wang Yangnian, um varão doutrinado e, ao igual tempo, perito em artes marciais. Wang desempenhou importante papel na formação do que caráter com Zhang.

Quando Wang avaliou os traços dentre personalidade do jovem Zhang Fei – poderoso, bruto, deliberado, impetuoso, cruel e alguma coisa indisciplinado -, ele decidiu ensinar o jovem essa ser mais equilibrado.

Wang deu na direção de Zhang Fei essa tarefa desde diariamente permanecer mostrando uma traço pelo pequeno orifício a uma mão do que bordar. Na primeira vez que foi tentar fazer isso, Zhang Fei arregalou os olhos ao contemplar o pequeno tamanho do orifício da seta. Ele não sabia o que fazer. “Não é provável inserir em direção a traço nas mão”, ele gritava irritado devido à sua falta a dedo para afazeres delicadas.

Wang Yangnian, observou pacientemente em direção a dificuldade dentre Zhang Fei e depois disse à Zhang: “Lá ponteiro tem um pequeno ‘olho’ (orifício); você tem dois grandes olhos, mas lhe falta ‘um olho em cima de coração’ [uma referência à xinyan, inteligência]”.

“Para ser um general, é evidente que você precisa saber guerrear, mas você também precisa estudar e se tornar erudito. Só assim você poderá derrotar os inimigos usando tanto habilidades marciais porquê modos excepcionais”.

Logo depois, Wang Yangnian pegou uma rumo e, desenvolvimento em direção a pernada, mostrou na direção de Zhang Fei uma vez que passar essa risco pelo orifício da seta. Wang disse no sentido de Zhang Fei: “Faça isso todo mundo os dias, sem afobação ou pressa. Se hoje você não conseguir passar na direção de risco pela seta, você poderá tentar outra vez amanhã; se amanhã você ainda não puder fazê-lo, você poderá tentar nos dias seguintes. Para arrebentar desde agora, não importa o que você faça, basta pensar duas vezes, ou melhor, sem impetuosidade, e você usará sua inteligente”.

O mundo inteiro os dias, Zhang Fei se sentava em senhor quarto e praticava incorporar com destino a traço na apontador e, assim, pouco com destino a pouco, ele se tornou repousado e equilibrado. Isso treinamento ajudou-o na direção de forjar senhor caráter. Ele tempo desleixado e desgracioso em coisas sem muita valia, mas se tornou inteligente em cima de que se alude essa mourejar com grandes questões e idealizar recursos importantes. Quadra repetidamente impetuoso e rude, mas também quadra capaz a agir com grande delicadeza e sensibilidade.

Zhang Fei tornou-se famoso entre ser um militar não refinado, porém corajoso e grande lutador. As decisões maneiras inteligentes que ele concebia a vez em quando durante as batalhas contribuíram para grandes conquistas militares muito porquê para o senhor sucesso uma vez que um juiz.

Enquanto com destino a primeira segmento da frase “Zhang Fei enfiou uma seta” serve uma vez que um equívoco ou uma charada, em direção a segunda secção sugere que há delicadeza até semelhante em alguém excessivo rude. Uma vez que resultado, o caráter dentre Zhang Fei foi refinado através de exercitar o passar na direção de risco ao longo de uma seta.

Essa sentença chinesa dentre duas partes é amiúde usado para descrever cidadãos que são brutas na prevalência das coisas, mas delicadas em algumas, ou que são usualmente descuidadas, mas, ocasionalmente, atentas.

Por vezes, essa segunda segmento, 粗中有細 (cū zhōng yǒu xì) é usada com forma isolada para expressar toda para teoria. Por vez, é traduzida uma vez que rude e sem refinamento, também serve uma vez que resposta para em direção a charada: Ao redor de que Zhang Fei enfiou na direção de risca na ponteiro?

Nota: xiehouyu são frases trocados entre duas cidadãos: uma pessoa confronta em direção a outra com essa primeira frase, que é frequentemente descritiva, e em direção a pessoa confrontada segue espontaneamente falando no sentido de segunda metade – com destino a mensagem. É empregada em admoestações suaves nas interações pai-rebento.

Deixe uma resposta